• Sensoo wa shiranai

                                           Words by Shuuji Trerayama

                                            Music by Hiroshi Katoo

                                            Song by Maki Carmen

 

No ni saku hana no namae wa shiranai.

Dakedomo no ni saku hana ga suki.

Booshi ni ippai tsumiyukeba

Nazeka namida ga namida ga deruno.

 

Sensoo no hi o nannimo shiranai.

Dakedomo watashi ni chichi wa inai.

Chichi o omoeba aa kooya ni

Akai yuuhi ga yuuhi ga shizumu.

 

Ikusa de shinda kanashii toosan

Watashi wa anata no musume desu.

Nijuunengo no kono furusato de

Ashita oyome ni oyome ni ikuno.

 

Miteitekudasai harukana toosan

Iwashigumo tobu sora no shita

Ikusa shirazuni hatachi ni natte

Tostuide haha ni haha ni naruno.

 

********************

I don’t know the name of a wildflower.

But I like a wildflower.

When I go gathering flowers

I don’t know why, but tears come into my eyes.

 

I don’t know the days of War at all.

But I have not a farther.

When I think over my father, in a wide plain

The red sun, the sun set.

 

My father, died in a war

I am a daughter of you.

In this hometown after 20 years

I will be married tomorrow.

 

Watch me, my father who is far away from me.

Under the mackerel sky

Without knowing the war, I have reached the age of 20.

I will be married and I will be a mother.

 

      …Sorry for my bad direct translation…

四季の歌

Shiki no uta 

 

作詞、作曲 荒木とよひさ

 

を愛するひとは

Haru o aisuru hito wa

 

心きよき ひと

Kokoro kiyoki hito

 

スミレの花のような

Sumire no hana no youna

 

ぼくの友だち

Boku no  tomodachi

 

 

を愛する

Natsu  o aisuru hito wa

 

心つよき ひと

Kokoro tsuyoki hito

 

岩をくだく波のような

 

Iwa o kudaku nami no youna

 

ぼくの父おや

Boku no chichioya

 

 

を愛するひとは

Aki o aisuru hito wa

 

こころ ふかき ひと

 Kokoro fukai hito

 

愛をかたるハイネのような

 

Ai o kataru Haine no youna

 

ぼくのこいびと

Boku no koibito 

 

 

を愛する 人は

Fuyu o aisuru hito wa

 

こころ ひろき ひと

Kokoro hiroki hito

 

根雪をとかす大地のような

 

Neyuki o tokasu daichi no youna

 

ぼくの母親

Boku no hahaoya

 

この曲の作詞、作曲者は荒木とよひさ、である。私は彼の多くを知る者ではないが、この曲は比喩が多く、

若いころから分からなかった。「~のような」ではないものを本当は求めている人がいるのではないか。

私は日本人であるが、他の国のどの人にとっても、その土地なりに季節の、自然の移りようはある。

自然は元々我々人間が存在する前から息をつないできているものである。この曲は人間の存在意義を問うているのではない。ただ、擬人化しただけである。母が大地、父が岩をくだく波、恋人が愛を語るハイネという詩人、清き人が春を愛するなどどいうのは全く理解できない。このような単純な歌が広く社会に影響したということに疑問を感じなかったことを恥じたい。