Words by Shuuji Trerayama
Music by Hiroshi Katoo
Song by Maki Carmen
No ni saku hana no namae wa shiranai.
Dakedomo no ni saku hana ga suki.
Booshi ni ippai tsumiyukeba
Nazeka namida ga namida ga deruno.
Sensoo no hi o nannimo shiranai.
Dakedomo watashi ni chichi wa inai.
Chichi o omoeba aa kooya ni
Akai yuuhi ga yuuhi ga shizumu.
Ikusa de shinda kanashii toosan
Watashi wa anata no musume desu.
Nijuunengo no kono furusato de
Ashita oyome ni oyome ni ikuno.
Miteitekudasai harukana toosan
Iwashigumo tobu sora no shita
Ikusa shirazuni hatachi ni natte
Tostuide haha ni haha ni naruno.
********************
I don’t know the name of a wildflower.
But I like a wildflower.
When I go gathering flowers
I don’t know why, but tears come into my eyes.
I don’t know the days of War at all.
But I have not a farther.
When I think over my father, in a wide plain
The red sun, the sun set.
My father, died in a war
I am a daughter of you.
In this hometown after 20 years
I will be married tomorrow.
Watch me, my father who is far away from me.
Under the mackerel sky
Without knowing the war, I have reached the age of 20.
I will be married and I will be a mother.
…Sorry for my bad direct translation…
四季の歌
Shiki no uta
作詞、作曲 荒木とよひさ
春を愛するひとは
Haru o aisuru hito wa
心きよき ひと
Kokoro kiyoki hito
スミレの花のような
Sumire no hana no youna
ぼくの友だち
Boku no tomodachi
夏を愛する
Natsu o aisuru hito wa
心つよき ひと
Kokoro tsuyoki hito
岩をくだく波のような
Iwa o kudaku nami no youna
ぼくの父おや
Boku no chichioya
秋を愛するひとは
Aki o aisuru hito wa
こころ ふかき ひと
Kokoro fukai hito
愛をかたるハイネのような
Ai o kataru Haine no youna
ぼくのこいびと
Boku no koibito
冬を愛する 人は
Fuyu o aisuru hito wa
こころ ひろき ひと
Kokoro hiroki hito
根雪をとかす大地のような
Neyuki o tokasu daichi no youna
ぼくの母親
Boku no hahaoya
この曲の作詞、作曲者は荒木とよひさ、である。私は彼の多くを知る者ではないが、この曲は比喩が多く、
若いころから分からなかった。「~のような」ではないものを本当は求めている人がいるのではないか。
私は日本人であるが、他の国のどの人にとっても、その土地なりに季節の、自然の移りようはある。
自然は元々我々人間が存在する前から息をつないできているものである。この曲は人間の存在意義を問うているのではない。ただ、擬人化しただけである。母が大地、父が岩をくだく波、恋人が愛を語るハイネという詩人、清き人が春を愛するなどどいうのは全く理解できない。このような単純な歌が広く社会に影響したということに疑問を感じなかったことを恥じたい。